質問ですが
短い文章の中で背景を読み取るのに苦労しました。
実際に翻訳会社に翻訳を依頼されたとき
内容の理解を深めるために
文章の内容や背景についてある程度
翻訳者が翻訳会社に質問してもいいのでしょうか?
翻訳者はできるだけ推測して翻訳をするべきなのでしょうか?翻訳会社が仲介だけする場合等
いろんな状況があると思うので
一概にはいえないのかもしれませんが
参考までに教えていただけると幸いです。

 

英文に書かれている情報とインターネットで調べた情報だけでは翻訳が難しい場合は、取り引き先に質問してもかまいません。

ただし、翻訳会社が仲介している場合、質問に対する回答を得られるのに時間がかかるなど難しい部分はあります。

質問する場合は、できるだけ簡潔な文章で質問を書き、質問の数が多すぎないように数個にまとめましょう。

くどくどと不必要に長い質問文を送ったり、大量の質問を送ったりするのは問題外です。

感想ですが
やはり短い文章だと背景や状況を読み取るのに苦労しました。
自分の一般常識や社会経験などが問われているようです。ネットで何でも調べられる時代ではありますが
自分のアンテナが低ければ、
せっかくの情報も有効に活用できないと痛感しています。社会常識等、あえて勉強する時間はありませんが
1つ1 つの課題を丁寧にこなすことで
そういったことも同時に学べればと思っています。

 

そうですね。テレビ番組や新聞記事、雑誌記事など、普段はサラリと見過ごしてしまうことにも注意を払うことで、今まで気づかなかったことをたくさん知ることができます。

特別な時間をとらなくても、だいぶ違ってくると思いますよ。