レッスン15

概要

今回は、「翻訳資産」を活用する方法について説明します。

 

翻訳の勉強や調査、仕事をしていると、大量のデータがパソコンの中にたまってきます。
たとえば、

 

  • 英語と日本語を書いた用語集
  • 英文と日本語訳を書いた対訳集
  • 専門用語の説明を集めた資料

 

などです。

 

こういったデータは、今後の仕事のときに役に立つ「資産」となりますので、大切に保管して
いつでも活用できるようにしておく必要があります。

 

そうすることで、過去に時間をかけて調べたことをもう一度調べ直したり、過去に翻訳したのと同じような文章を翻訳するときに、ゼロから翻訳したりするのではなく、過去の資産を調べるだけで済むので、

 

  • 調査時間を節約できる。
  • 翻訳時間を節約できる。
  • 見直し済みの過去の訳文を参考にできるので品質が上がる
  • 過去の仕事との整合性を維持できる

 

などのメリットがあります。

レッスン15記事一覧

レッスン15―1

このレッスンでは、どのように翻訳資産を保管するべきか、用語集の作り方、英日の対訳集の作り方、について学びます。

≫続きを読む

 

レッスン15―2

このレッスンでは、その他の資料を活用する方法、翻訳資産の保存のしかた、について学びます。

≫続きを読む

 

レッスン15―3

このレッスンでは、すべての翻訳資産を一瞬で検索する方法、WordもExcelもPDFも全部まとめて検索する方法、英語・日本語の対訳を一瞬で見つける方法、まとめ、について学びます。

≫続きを読む

 

翻訳者になりたいならこちら。

添削課題(会員専用ページ)


 
ホーム 無料の超短期 翻訳講座 お問い合わせ