xxxx are coming back, and some are coming back and safer.
の訳について、同じ英文には同じ訳文が鉄則とならったのですが
上記の「are coming back」のような
ごく一般的な表現が2回、近くで出てくる場合の訳文も
まったく同じにしたほうがいいでしょうか?英語も基本的にはそうだと思いますが
日本語の場合も
同じ表現を近い場所で繰り返し使わないほうが
いいかと思い
下記の訳文にしましたが実務翻訳ではルール違反でしょうか?
の訳について、同じ英文には同じ訳文が鉄則とならったのですが
上記の「are coming back」のような
ごく一般的な表現が2回、近くで出てくる場合の訳文も
まったく同じにしたほうがいいでしょうか?英語も基本的にはそうだと思いますが
日本語の場合も
同じ表現を近い場所で繰り返し使わないほうが
いいかと思い
下記の訳文にしましたが実務翻訳ではルール違反でしょうか?
「xxxxへと回帰しつつあり、いくつかはより安全になって戻ってきています。」
同じような英文は同じような訳文に訳すのが基本です。
しかし、文章の種類によって柔軟に対応しなければ変な訳文になってしまいます。
上記の文章は、マニュアルや仕様書、法律文書のような厳密さが重視されるタイプの文章ではありませんので、読みやすさ、日本語としての文章の自然さを優先して、柔軟に対応します。
「are coming back」を同じように訳しても日本語として不自然でないなら同じように訳してかまいませんが、同じ訳では変になってしまうなら、訳を変える必要があります。
あくまで、マニュアル、仕様書、法律文書、エッセイ、ビジネスレターなど、文章の種類から、どの程度の柔軟さが許されるかを判断してください。