1ページ23行目のmore thanのところで、「以上」と訳さないことを指摘していただきました。紹介してくださったページも確認しました。ところが、2ページ14行目のmore than 40~のところは訳例では「40箇所以上」となっています。何が違うのですか?
実務翻訳では、文脈によって非常に厳密に数字の扱う必要がある場合と、それほど厳密でなくてもいい場合があります。
この課題では、「more than 26,000」も「more than 40」もそれほど厳密さが求められているわけではないと考えられるので、どちらでもかまいません。
添削のコメントでは、「数字の扱いには注意しましょう」と伝えることを意図していました。