and thenについて 2016年3月14日 翻訳全般 訳例では「and then」はさらっと訳されています。ハイフンやthenをわざわざ使って書いているのだから、それをくみ取って、強調して訳したりする必要はないのですか? 「そして次に」など訳してもかまいませんが、なくても同じ意味なら訳さなくてもかまいません。 こういったことは、各翻訳者の判断に任せられます。 ⇒翻訳の仕事について詳しく学べる無料の翻訳講座はこちら 「代名詞の訳について」 「意図的に訳さなかった語について」 コメントをどうぞ 返信をキャンセルする。 名前 (必須) メールアドレス(公開されません) (必須) ウェブサイト コメント送信 Δ