知り合いのビジネスマンから
『パソコンでメールを打つ際、文末に句点「。」をつけるのは、ここで文章が終わりますよ、わかりますか?という意味になり、顧客や目上の方に失礼にあたるから、句点「。」をつけているお前の文章は間違っている』
と、言われました
現場作業の職歴が多く、パソコンやビジネスメールのやり取りのマナーを全く知らないため、翻訳とは関係ありませんが、戸田さんにもお聞きしたいです
翻訳会社などとメールのやり取りをするときは、戸田さんはどうしていますか?
文末に句点(。)を付けては失礼ということでしょうか。
そんな変な話は聞いたことがありません。
一部の人たちが決めたルールではないでしょうか。
翻訳者は文章を書くプロですので、どこかの誰かが勝手に始めた変なルールに惑わされず、正しい日本語で文章を書いてください。
たとえば、「メールを打つ」ではなく「メールを書く」「メールの文章を書く」など、正しい日本語を使うことのほうが大切です。
「メールを打つ」では日本語力が疑われるので、仕事の依頼はありません。
また、たとえメール文でも句読点の使い方を間違っていては日本語力が疑われます。
繰り返しますが、翻訳者の仕事は「正しい日本語」で文章を書くことです。
ヘンテコなルールに従わないと怒る人にメールを送るときだけ、ヘンテコな日本語でメールを送ればいいでしょう。