翻訳している文章に、企業が販売している商品が出てきたとします。その商品について知らなければ翻訳できない場合は、取り引き先に問い合わせて聞いた方がいいでしょうか。
「翻訳全般」の記事一覧(4 / 9ページ目)
「use」のような基本的な言葉でも訳を統一しなければいけないのか?
「use」のような基本的な言葉は、訳語としては「使う」「使用する」「利用する」など日本語の流れ・リズムに沿って使い分けたいことがあります。こういった基本語でも一単語一訳語は必ず守らないといけないのでしょうか?
英語の類義語と、訳し分けについて
英語の類義語をどのように訳し分けるかについて質問がありました。「can」と「may」、「must」と「have to」、「company」と「business」など似たような意味の言葉は、実務翻訳ではどのように訳し分ければいいかお答えします
文法どおり、辞書の説明どおりに翻訳すると意味が通らない場合は?
文法と辞書を頼りに英文を翻訳すると変な日本語になったり意味がとおらなかったりすることがあります。多くの場合、原因はいいかげんな英文が書かれていることです。文法や辞書を頼りに訳すと意味がとおらないなら、文脈をよく考えて訳すことが重要です。
誤訳してしまったときの対応は?
現在、主人の海外赴任でタイ、バンコクに住んでおります。 この先四年間の滞在間に翻訳業で働いていけるよう勉強をしております。 今回の質問は、もし勤務先で間違った解釈をしたのに気付かずに、相手先に迷惑をかけてしまうことも、実・・・
文字化け・原文ミスの対応
箇条書きのところで、すべてに「4」と打ってあるのも、いったんは訳では1,2,3,4にしたものの、やっぱり原文が4って書いてあるのだから、4のままの方がいいのかな、と、ここも迷いました。 どこまで、おせっかい?親切?で修正・・・
原文の変なところに改行がある場合
わたしのパソコン操作ミスや読み込みミスとかでなければ、この文(課題3)は、変なところに改行が2カ所(2ページ18行、28行のところ)あって、間違って改行が入っているんだろうなとは思いましたが、原文で改行が入っているんだか・・・
大文字で強調されている箇所をどう訳すか
IFの訳し方についてです。 (課題の)原文では、IFが大文字になっていたため、この部分を強調すべきと考え、太字で 「ただし」としたのですが、先生は、「原文は太字でないので、太字にしてはいけま せん」と、ご指摘されました。・・・
算用数字と漢数字の使い分け
数字の表記に関して、 『数えられる表現は数字、数えられない表現は漢数字』というルールが いまいち理解できておりません。 たとえば、「~は、1つの方法です」というときは、数字で良いのでしょうか? 「一番良い方法」というとき・・・
納期(締め切り)について
基礎講座とVIPサポートを受講している●●です。 講座メールを送って頂き、ありがとうございます。 昨日始めたばかりで課題も提出していませんが、 正直の所こんなに丁寧な講座を受講したのは初めてです。 実は、私は週5フルで翻・・・