「翻訳全般」の記事一覧(5 / 9ページ目)

外来語の訳について

翻訳全般

今回はコンピューターに関する話題ということでした。 外来語や専門用語の処理はどうするのが良いのでしょうか。 申し送り書にしつこく書いてしまいましたが、 カタカナで良いのか日本語にするべきかという基準はあるのでしょうか。 ・・・

未経験の専門分野について

翻訳全般

10年ほど外資のIT企業に勤めていたので(営業系ですが)ITにしぼるのが妥当かと思われますし、とっつきやすさもあるのですが、そのうち全く違う分野もやってみたいと漠然と考えています。 何かの記事で、いままでITの専門だった・・・

日本人名について

翻訳全般

日本人の名前がアルファベット表記されている箇所は、通常はおそらく事前に指示があるかと想定されますが、今回はどのように訳?せばいいでしょうか。   インターネットで検索して、正しい日本語表記が見つかればそれを使い・・・

代名詞の訳について

翻訳全般

「you」を「あなた」と訳すのはできるだけ避けるとのご指摘ですが、訳出しないという意味でしょうか。   訳出しなくても意味が通じる場合、訳出すると不自然な文になる場合は訳出不要です。 会社の業務規則のような場合・・・

and thenについて

翻訳全般

訳例では「and then」はさらっと訳されています。ハイフンやthenをわざわざ使って書いているのだから、それをくみ取って、強調して訳したりする必要はないのですか?   「そして次に」など訳してもかまいません・・・

意図的に訳さなかった語について

翻訳全般

訳例では、2ページ19行目のprovide access toのaccessは訳されていません。質問Q&Aの解説などから、1単語ごとに訳をつけるわけではないこと、日本語として不自然でないようにとのことから、意図的・・・

文中での同じ単語について

翻訳全般

課題文の中でglobalという単語が何回か出てきます。「グローバル」と訳語を当てたなら、この課題全体を通して常に「グローバル」と訳さないとだめだと思っていたのですが、訳例では「グローバル」だったり「世界規模」だったりして・・・

more thanについて

翻訳全般

1ページ23行目のmore thanのところで、「以上」と訳さないことを指摘していただきました。紹介してくださったページも確認しました。ところが、2ページ14行目のmore than 40~のところは訳例では「40箇所以・・・

複数形やa/our/theirなどについて

翻訳全般

翻訳コメントにも書きましたが、複数形を出すために原文にない「数々の」を入れました。 でも複数だからといって数々ではなく、もしかしたらほんの2~3しかないこともあるかと思いますし、aやourはその都度訳すと、日本語では過剰・・・

固有名詞について

翻訳全般

※課題の内容に関わる部分は「xxxxx」のように一部伏せ字にしています。 The ABC Global xxxxx Networkなど、大文字で始まっているもの(固有名詞)は、カタカナ語にもせず、英語表記のまま訳さないつ・・・

ページの先頭へ