今回はコンピューターに関する話題ということでした。 外来語や専門用語の処理はどうするのが良いのでしょうか。 申し送り書にしつこく書いてしまいましたが、 カタカナで良いのか日本語にするべきかという基準はあるのでしょうか。 ・・・
「翻訳全般」の記事一覧(5 / 9ページ目)
未経験の専門分野について
10年ほど外資のIT企業に勤めていたので(営業系ですが)ITにしぼるのが妥当かと思われますし、とっつきやすさもあるのですが、そのうち全く違う分野もやってみたいと漠然と考えています。 何かの記事で、いままでITの専門だった・・・
and thenについて
訳例では「and then」はさらっと訳されています。ハイフンやthenをわざわざ使って書いているのだから、それをくみ取って、強調して訳したりする必要はないのですか? 「そして次に」など訳してもかまいません・・・
意図的に訳さなかった語について
訳例では、2ページ19行目のprovide access toのaccessは訳されていません。質問Q&Aの解説などから、1単語ごとに訳をつけるわけではないこと、日本語として不自然でないようにとのことから、意図的・・・
文中での同じ単語について
課題文の中でglobalという単語が何回か出てきます。「グローバル」と訳語を当てたなら、この課題全体を通して常に「グローバル」と訳さないとだめだと思っていたのですが、訳例では「グローバル」だったり「世界規模」だったりして・・・
more thanについて
1ページ23行目のmore thanのところで、「以上」と訳さないことを指摘していただきました。紹介してくださったページも確認しました。ところが、2ページ14行目のmore than 40~のところは訳例では「40箇所以・・・
複数形やa/our/theirなどについて
翻訳コメントにも書きましたが、複数形を出すために原文にない「数々の」を入れました。 でも複数だからといって数々ではなく、もしかしたらほんの2~3しかないこともあるかと思いますし、aやourはその都度訳すと、日本語では過剰・・・