「翻訳全般」の記事一覧(6 / 9ページ目)

原文の文字化けについて

翻訳全般

今回の課題中、下記の箇所のように「4」で始まる箇条書き部分における この「4」とは、どのようなニュアンスを意味するものなのでしょうか。 When faced with …: 4 Don’t get ̷・・・

「原文を忠実に訳す」ことができません

翻訳全般

戸田さん、いつもお世話になっております。○○です。 添削課題の中で毎回指摘される、「原文を忠実に訳す」ことができません。 四苦八苦しながら毎回課題を提出していますが、忠実に忠実に、と訳文を作っているつもりです。 原因がわ・・・

訳語の選び方について

翻訳全般

こんばんは、○○です。 講座が始まって数日、毎日届くメールにあるサイトを拝見しております。 質問はすべて共有されるとのこと、大変実用的とは思いますが 多少面食らっております。 質問についてはなるべくビジネスライクにしたい・・・

「~ために」と「~ため」の使い分け

翻訳全般

ルールではありませんが、以下のように決めておくと統一性を維持しやすくなります。 「~ため、」→原因(雨が降ったため、外出しなかった。) 「~ために、」→目的を述べる(荷物を送るために、近くのコンビニに行った。) ⇒翻訳の・・・

契約書翻訳の勉強について

翻訳全般

今日は勉強法について質問があります。 先生から頂いている課題の他に、契約書の翻訳の勉強をしてるのですが、英文翻訳の基礎の本を買い、英文を訳し、自分で訳例で添削し、解説を読み・・・を繰り返しています。 ふと、この勉強法であ・・・

仕事の単価について

翻訳全般

今回の質問は、非常に聞きにくいことなんですが、戸田翻訳基本講座であるがゆえに、お伺いしたいと思います。それは翻訳の単価についての質問です。 翻訳会社、また選んだ分野によって、若干の差はあると思います。たとえば私が選んだI・・・

専門分野の選び方について

翻訳全般

お世話になっております。以前、翻訳会社のトライアルを、試しにどんなものなのだろう?と受けたことがあります。その際、IT、法律・契約書、金融など、分野が分かれていました。残念ながら、私には精通する分野がありません。ITは、・・・

ページの先頭へ