「翻訳全般」の記事一覧(7 / 9ページ目)

「and」「or」の訳し方

翻訳全般

先生、質問です。 or,andについてです。 ある翻訳家の方が自身のサイトにて、 (1)AおよびB (2)A,BおよびC (3)AおよびB,ならびにC AおよびB,ならびにCおよびD,ならびにC というのを見たのですが、・・・

翻訳するジャンルの選び方

翻訳全般

翻訳するジャンルの選び方を教えてください。 私はサラリーマン時代、ITエンジニアを5年間やってきました。 ですので、まずはIT翻訳から始めるべきかと考えていますが、 正直、私のIT翻訳の専門家にはなりたいとは思っていませ・・・

単位をどのように表記するか

翻訳全般

一般的に、原文に記号で書かれている場合は、訳文でも記号を使い、原文に英語で書かれている場合は訳出します。 例) 原文に「28%」と書かれている場合、訳文でも「28%」と記号を使って表記 原文に「28 percent」と書・・・

「once」の訳し方

翻訳全般

「once」を「一度」とか「ひとたび」のように訳される方がものすごく多いです。 「once」には、そういう意味もありますが、文脈によっては「~すれば」「~すると」程度の訳が合うことがよくあります。 「~すれば」のような訳・・・

製品名の訳し方について

翻訳全般

製品名は、メーカーのウェブサイトや取り引き先から渡された資料で確認して、必ずメーカーが使っている正式名称を一字一句間違えずに使ってください。 メーカーのウェブサイトや資料で確認できない場合は、英語表記のまま残しましょう。・・・

ページの先頭へ