お世話になっております。以前、翻訳会社のトライアルを、試しにどんなものなのだろう?と受けたことがあります。その際、IT、法律・契約書、金融など、分野が分かれていました。残念ながら、私には精通する分野がありません。ITは、・・・
「翻訳全般」の記事一覧(7 / 9ページ目)
「some」の訳し方について
One decision you may want to pay some attention to is… 上記、英文内の「some」の訳し方について非常に迷いました。 私の訳文 何かしら気を付けたほうがい・・・
似たような英文は、似たような訳文に訳さなければいけないのか
xxxx are coming back, and some are coming back and safer. の訳について、同じ英文には同じ訳文が鉄則とならったのですが 上記の「are coming back」のよ・・・
名詞の訳は、候補が複数ある場合、どのようにを選ぶべきか
body weight trainingの訳について ①自重トレーニング ②ボディウェイトトレーニング ③自分の体重を利用する運動(課題より抜粋) 上記、3つの候補のうちどれにするかで迷いました。 迷ったときはgoogl・・・
箇条書きの箇所を体言止めに統一するのが難しい場合
箇条書きの部分は、文末の終え方を統一するのが基本です。しかし、原文によっては文体を整えるのが難しい場合もあります。 そのような場合、 •簡潔 •権威があります •事実に基づいています •建設的 •友好的 の・・・
「and」「or」の訳し方
先生、質問です。 or,andについてです。 ある翻訳家の方が自身のサイトにて、 (1)AおよびB (2)A,BおよびC (3)AおよびB,ならびにC AおよびB,ならびにCおよびD,ならびにC というのを見たのですが、・・・
翻訳するジャンルの選び方
翻訳するジャンルの選び方を教えてください。 私はサラリーマン時代、ITエンジニアを5年間やってきました。 ですので、まずはIT翻訳から始めるべきかと考えていますが、 正直、私のIT翻訳の専門家にはなりたいとは思っていませ・・・
単位をどのように表記するか
一般的に、原文に記号で書かれている場合は、訳文でも記号を使い、原文に英語で書かれている場合は訳出します。 例) 原文に「28%」と書かれている場合、訳文でも「28%」と記号を使って表記 原文に「28 percent」と書・・・
「once」の訳し方
「once」を「一度」とか「ひとたび」のように訳される方がものすごく多いです。 「once」には、そういう意味もありますが、文脈によっては「~すれば」「~すると」程度の訳が合うことがよくあります。 「~すれば」のような訳・・・
製品名の訳し方について
製品名は、メーカーのウェブサイトや取り引き先から渡された資料で確認して、必ずメーカーが使っている正式名称を一字一句間違えずに使ってください。 メーカーのウェブサイトや資料で確認できない場合は、英語表記のまま残しましょう。・・・