One decision you may want to pay some attention to is… 上記、英文内の「some」の訳し方について非常に迷いました。 私の訳文 何かしら気を付けたほうがい・・・
「翻訳全般」の記事一覧(7 / 9ページ目)
似たような英文は、似たような訳文に訳さなければいけないのか
xxxx are coming back, and some are coming back and safer. の訳について、同じ英文には同じ訳文が鉄則とならったのですが 上記の「are coming back」のよ・・・
名詞の訳は、候補が複数ある場合、どのようにを選ぶべきか
body weight trainingの訳について ①自重トレーニング ②ボディウェイトトレーニング ③自分の体重を利用する運動(課題より抜粋) 上記、3つの候補のうちどれにするかで迷いました。 迷ったときはgoogl・・・
箇条書きの箇所を体言止めに統一するのが難しい場合
箇条書きの部分は、文末の終え方を統一するのが基本です。しかし、原文によっては文体を整えるのが難しい場合もあります。 そのような場合、 •簡潔 •権威があります •事実に基づいています •建設的 •友好的 の・・・
「and」「or」の訳し方
先生、質問です。 or,andについてです。 ある翻訳家の方が自身のサイトにて、 (1)AおよびB (2)A,BおよびC (3)AおよびB,ならびにC AおよびB,ならびにCおよびD,ならびにC というのを見たのですが、・・・
翻訳するジャンルの選び方
翻訳するジャンルの選び方を教えてください。 私はサラリーマン時代、ITエンジニアを5年間やってきました。 ですので、まずはIT翻訳から始めるべきかと考えていますが、 正直、私のIT翻訳の専門家にはなりたいとは思っていませ・・・
単位をどのように表記するか
一般的に、原文に記号で書かれている場合は、訳文でも記号を使い、原文に英語で書かれている場合は訳出します。 例) 原文に「28%」と書かれている場合、訳文でも「28%」と記号を使って表記 原文に「28 percent」と書・・・
「once」の訳し方
「once」を「一度」とか「ひとたび」のように訳される方がものすごく多いです。 「once」には、そういう意味もありますが、文脈によっては「~すれば」「~すると」程度の訳が合うことがよくあります。 「~すれば」のような訳・・・
製品名の訳し方について
製品名は、メーカーのウェブサイトや取り引き先から渡された資料で確認して、必ずメーカーが使っている正式名称を一字一句間違えずに使ってください。 メーカーのウェブサイトや資料で確認できない場合は、英語表記のまま残しましょう。・・・
to不定詞の訳しかたについて。
「動詞+to不定詞」の場合、前から順番に訳すと良いと教わりましたが、 たとえば、下の英文では2つの日本語訳を考えました。 Use xxx and yyy features like fast scrolling to w・・・