「マッスルメモリー」って言葉を聞いたことはありますか? マッスルメモリーとは筋トレ業界で使われる言葉で、筋トレの経験者は、何らかの理由で長期間トレーニングから離れていても、トレーニングを再開すると短期間に元の状態に戻れる・・・
「その他」の記事一覧
翻訳に速読は必要か?
私は大学生のときに、KIM(キム)式英文速読法という本を読んで英文の速読に挑戦したことがあります。 当時は翻訳の仕事をしようなどと思ってもいませんでした。 何となく「速読ができたらかっこいい」と思っただけです。 しかし残・・・
翻訳者になるには、どれくらいの勉強時間と期間が必要か
翻訳講座について問い合わせてきた方から、翻訳者になるための勉強時間について質問がありました。 一部を抜粋して紹介しますね。 翻訳の勉強をするなら、まずは来年のTOEICが終わってからの勉強になるかと思います。翻訳家になる・・・
翻訳者に必要なTOEICスコアは?
翻訳の仕事をするのにどれくらいのTOEICスコアが必要か聞かれることがあります。 当然、英語力は高ければ高いほどいいので、TOEIC 900点以上を取れるのが理想です。 でも、少し考えるとわかりますが、TOEICにはリス・・・
翻訳の仕事をフリー ランスで始めるには?
「翻訳の仕事をフリーランスでやってみたい」というのは、多くの人が考えることです。 自宅や喫茶店、旅行先などで、ノートパソコンを使って優雅に仕事をしている姿を想像する人もいるかもしれませんね。 フリーランスとは、要するに個・・・
翻訳の仕事は副業でもできるの?子育てと両立は可能?
こんにちは。戸田です。 翻訳の仕事は、「会社勤めをしながら副業でもできるのか?」「子育てと両立はできるのか?」という質問をよく受けます。 まず副業について言うならば、間違いなく可能です。 私自身、最初は副業から始めました・・・
翻訳の仕事は海外でもできますか?
海外に住んでいても翻訳の仕事はできますか?仕事の依頼を電話やメールで受けるときに、時差のせいでうまくやり取りできないことはないでしょうか?また、打ち合わせをするのに国際電話代がかかるのではないかと心配です。
翻訳文は、どれくらい原文に忠実であればいいですか?
日本語訳を見たら英語原文が分かるくらいがいいとも言われています。もちろん、直訳がいいというのではなく、自然な日本語文を作りながら、原文を忠実に訳すという意味です。映画の字幕などなら、かなり意訳してもストーリーに影響しなければ問題ありませんが、ビジネス文書や技術文書では、少しの違いが大きな誤解を生む可能性があります。
翻訳検定の勉強法について
翻訳検定について質問があります。 私は今年の12月に本講座を終了する予定ですが、来年の1月に翻訳検定の3級を受けてみたいのですが、頑張れば受かる可能性はあるでしょうか? 翻訳検定の公式問題集はすでに購入しました。 本講座・・・
翻訳に必要な文法力とおすすめの文法教材
戸田先生の翻訳講座を受ければ、現時点の英語力が低くても翻訳のスキルを身につけることは可能でしょうか?また、英文法を再度勉強し直すにも、どこから手を付けるべきか悩んでおります。おすすめの文法教材はありますか?