いつもお世話になっております。 第11回添削課題への丁寧な添削、ありがとうございました。 そこで、いくつか質問があります。 仕様例1「カタカナ複合語」間にスペースを入れるとありますが、 訳例の「ボディウェイトトレーニング・・・
「入力仕様」の記事一覧(2 / 2ページ目)
フォント、フォントサイズ、太字などの書式についての質問
1.原文の文字の大きさは守るべきですか。(原文が、今回は9.5ポイントでした。これをそのまま日本語にすると、とても小さくて読みにくかったので、いつも通り10.5ポイントで翻訳しました。) 変更するように取引先から指示がな・・・
漢字で書ける言葉を平仮名や片仮名で表記してもいいか
第9回の課題に出てきた「tips」を今回「こつ」というように訳しました。 こういった単語を「コツ」というように、カタカナ語で表記することはできるのでしょうか? また、たとえば「key」を「鍵」ではなく、「カギ」または・・・
「~こと」を列挙するときに「および」の前に読点を付けてはいけないのか
「または」「および」の使い方について、2語を表現する場合(例えば「猫および犬」など)、 スペースは使用しないとなっておりますが、単語と単語以外の場合(~することおよび~すること、など) 読点を「および」または「または」の・・・
翻訳に擬音を使用することはできるのでしょうか
翻訳に擬音を使用することはできるのでしょうか。 たとえば、第9回の課題にあった「glare」という言葉ですが、 私のイメージだと、ギラギラしたようなイメージで、擬音を避けて表現するのに どう表現するか迷いました。 これま・・・
片仮名語の間のスペースについて
カタカナ語が2語続く場合、間に半角スペースを入れるルールがありますが、 たとえば、ビジネスカード、ビジネスレターなどの場合、ビジネスのあとに半角スペースは入れなくていいのでしょうか? 訳例では、スペースのあるものと、ない・・・