基礎講座とVIPサポートを受講している●●です。
講座メールを送って頂き、ありがとうございます。
昨日始めたばかりで課題も提出していませんが、
正直の所こんなに丁寧な講座を受講したのは初めてです。
実は、私は週5フルで翻訳と事務の仕事をしている他に副業もしていまして、
時間を作らなければいけないことの大切さを日々実感しています。
先生が皆さんの為に講座に時間を費やしているのがひしひしと伝わって来る為、
私自身もその情熱に答えるように、自分の時間を翻訳の為に一年間作って行きたいと思います。
どうか1年間、宜しくお願い致します。
ところで質問なのですが、先生は課題の締め切りをどのようにお考えでいらっしゃいますか?
仕事で翻訳をする際は「今日中に」や、「明日まで」ということが多く、
ただ、自分の中で満足がいかないものを締め切りによって提出している状態です。
先生の講座を受けているからには、そのような中途半端な翻訳を提出したくないなと考えています。
それに加えて、今までの自分の翻訳方法(1行ずづで訳をする)と先生がお勧めする翻訳方法(センテンスではなく、節区切りで訳をする)が違う為、今までより翻訳をするのに時間がかかることを想定しています。
ご意見をお聞かせくださると幸いです。
納得がいくまで何度でも見直しできればいいのですが、仕事で翻訳をする以上、納期があるのでそうはいかないのが現実ですね。
ですので、ものすごく簡単な仕事を除いては、自分で「完璧だ」と納得できる仕事ができることは、ほぼないと思います。
「時間があれば、もっといい仕事ができるのに」という気持ちは、いつもつきまとうと思います。
本講座の課題については、仕事や家庭の状況など人それぞれ違いますので、●●さんの最善を尽くしていただければいいと考えています。
また、課題をやりっぱなしにならないように、復習をたっぷりしてください。