翻訳基礎講座、VIPサポートに申し込みをした●●です。

早速、翻訳基礎講座第1回のメールを頂き、ありがとうございます。

まずは翻訳の勉強方法を知ってから課題に取り組もうと思い、「独立10年のプロ翻訳者が明かす!翻訳者になるための勉強方法」を読ませて頂きました。

私はTOEIC900点を持っていますが、文法には自信がありません。と、言うのもアメリカに15年近く住み、学校では英文法を学ぶことなく、読解でカバーしてきた為です。

今、仕事で翻訳と事務の仕事をしていますが、翻訳レベルを高める為、当講座の1年コースの受講を決めました。まずは文法をマスターしてから翻訳力のレベルを上げるという戸田先生のお考えには私も賛同致します。

「独立10年のプロ翻訳者が明かす!翻訳者になるための勉強方法」を読ませて頂いた所、鈴木先生の講座をお勧めして頂いたので、早速無料メルマガを購読致しました。

今までの文法書と比べて大変分かりやすく、これならできるかも知れないと思っているところです。

ところで質問なのですが、英文法は翻訳に大事であることは分かるのですが、鈴木先生の英文法講座を受けることでどのようにして翻訳能力の向上に繋がるのでしょうか?

戸田先生のお勧めということで、英文法講座も併せて受講しようとは思いますが、戸田先生と鈴木先生の両方の講座をちゃんとこなせるか、そしてこなすとしたら、どのようにして一緒にこなしていければいいのか、分かりません。

 

鈴木先生の英文法講座は、とても分かりやすいですよね。

「鈴木先生の英文法講座を受けることでどのようにして翻訳能力の向上に繋がるのでしょうか」ということですね。

鈴木先生の英文法講座は翻訳の仕事を前提に書かれているわけではないので、鈴木先生の英文法講座を受けたら、他の文法教材で勉強するより翻訳のスキルアップが速いというわけではありません。

鈴木先生の英文法講座をおすすめしている理由は、

1.説明が分かりやすい
2.メールで送られてくるので挫折しにくい

ということです。

文法の勉強を退屈に感じる人が多く、いい加減に済ませる人が多いので、上記の理由から鈴木先生の講座をおすすめしています。

もちろん、しっかり勉強できるのであれば、書店で手に入れられる文法書で勉強されてもかまいません。

戸田先生と鈴木先生の両方の講座をちゃんとこなせるか、そしてこなすとしたら、どのようにして一緒にこなしていければいいのか、分かりません。

 

しっかりとカリキュラムが作られているので、鈴木先生の講座の指示に従って受講されるのがいいかと思います。

■実務翻訳と文法について

実務翻訳の仕事では、原文の文法を正確に理解して、できるだけ原文の文法に忠実に訳すことが求められます(もちろん、日本語として自然でなければいけません)。

英文を雰囲気で理解しているだけでは、実務翻訳の仕事はできません。

ですので、

文法をしっかり勉強すること=翻訳スキルアップ

になりますし、文法がいい加減では翻訳の仕事はできないと考えてください。