バックアップファイルは、上書きするのではなく読み取り専用で、作業の一区切りごとにバックアップ1,2,3,4…という形でどんどん取っていくのですよね?作業が進むにつれてバックアップばかりどんどん増えていき、バックアップだら・・・
翻訳のプロを目指すあなたへ
通信講座を通じて翻訳のプロが直接支援します。
翻訳のプロを目指すあなたへ
通信講座を通じて翻訳のプロが直接支援します。
バックアップファイルは、上書きするのではなく読み取り専用で、作業の一区切りごとにバックアップ1,2,3,4…という形でどんどん取っていくのですよね?作業が進むにつれてバックアップばかりどんどん増えていき、バックアップだら・・・
訳例では「and then」はさらっと訳されています。ハイフンやthenをわざわざ使って書いているのだから、それをくみ取って、強調して訳したりする必要はないのですか? 「そして次に」など訳してもかまいません・・・
訳例では、2ページ19行目のprovide access toのaccessは訳されていません。質問Q&Aの解説などから、1単語ごとに訳をつけるわけではないこと、日本語として不自然でないようにとのことから、意図的・・・
課題文の中でglobalという単語が何回か出てきます。「グローバル」と訳語を当てたなら、この課題全体を通して常に「グローバル」と訳さないとだめだと思っていたのですが、訳例では「グローバル」だったり「世界規模」だったりして・・・
1ページ23行目のmore thanのところで、「以上」と訳さないことを指摘していただきました。紹介してくださったページも確認しました。ところが、2ページ14行目のmore than 40~のところは訳例では「40箇所以・・・
今回、トライアルに応募するときの質問があります。ある翻訳会社で、「サンプル翻訳を原文とともに訳仕上げA4で2~3枚。」とあります。 この「訳仕上げで」というのはどういう意味でしょうか。 調べたのですがよくわかりません。教・・・
翻訳コメントにも書きましたが、複数形を出すために原文にない「数々の」を入れました。 でも複数だからといって数々ではなく、もしかしたらほんの2~3しかないこともあるかと思いますし、aやourはその都度訳すと、日本語では過剰・・・
入力仕様例1に従うと、カタカナ複合語は間にスペースありとなっていますが、カタカナを打っているときは全角になっているので、その流れでスペースを打つと、そのスペースも全角になってしまいます。 そのため、全部連続で(スペースな・・・