戸田先生、いつもお世話になります。○○です。 さて、今日は先生に相談があります。今、履歴書と職務経歴書を見直していますが、実はまだ「専門」がはっきり決まっていません。今までお願いされてやってきた翻訳にも統一性がなく、かと・・・
翻訳のプロを目指すあなたへ
通信講座を通じて翻訳のプロが直接支援します。
翻訳のプロを目指すあなたへ
通信講座を通じて翻訳のプロが直接支援します。
戸田先生、いつもお世話になります。○○です。 さて、今日は先生に相談があります。今、履歴書と職務経歴書を見直していますが、実はまだ「専門」がはっきり決まっていません。今までお願いされてやってきた翻訳にも統一性がなく、かと・・・
文法の復習をしたあとの「翻訳の勉強」(英文をたくさん読む」)との点について、具体的に参考書やオススメの方法がありましたらご教示願えませんでしょうか。 よろしくお願い致します。 どのような分野の翻訳をしたいの・・・
お世話になります。○○です。 日本で購入すべきものは基本的にすべて購入し、辞書データ、just right5、 ATOK、The翻訳を新しいPCにインストールしています。just right5、ATOK、The翻訳はイン・・・
お世話になります。○○です。 私の質問への返答に心から感謝します。戸田様のお返事の内容に関して、質問をさせてください。 前回の仕事の品質が悪すぎる、とはどの程度なのでしょうか。 また、複数の取り引き先を作るためには、数社・・・
いつもお世話になります。○○です。 翻訳講座も残すところあと6講座を残すのみとなり、正直これだけで十分なのだろうかという不安を感じますが、戸田様がおっしゃるように、この講座終了後に、翻訳会社のトライアルを受けることを目標・・・
現在メールでの超短期翻訳講座を受講しているものです。 翻訳経験はなく、英語も勉強中の身なのですが、今後のステップとして翻訳の学校に行くべきか、それとも企業の翻訳部門等へのアプライができるのか等を考えております。 現在28・・・
英文内の「-」 (ダッシュ/ハイフン) は、訳文内にそのままにしてもいいですか? それとも訳文内では入れないほうがいいでしょうか? 通常、日本語文ではダッシュやハイフンは使わないので、ダッシュ/ハイフンは削・・・
自主課題の訳例をください。 自主課題は、量をこなす練習のために準備したものなので訳例はありません。 ご了承ください。 なお、以下のサイトなど、マイクロソフトはかなりの対訳データをインターネットで公開していま・・・
今日、パラグアイの友人から、購入した3冊の本(※1)を受け取りました。まず、基本情報技術者講座の本から読み始めていますが、「第1章 情報処理の基礎」を読み進み、大きな壁にぶつかりました。進数、進数の変換、全加算器、半加算・・・
翻訳ソフトに関しては、「The翻訳プロフェッショナルV15」を購入する予定です。その理由は、Tradosと組み合わせて作業ができるからです。ただ、この「The翻訳 プロフェッショナルV15」には3種類あり、どれを選択すべ・・・