偶然、本当に偶然に戸田さんのホームページを見つけ、 プロフィールを拝見させて頂きました。失礼ながら、 戸田さんの修行時代を、私の今の状況と重ね合わせてしまい、 すぐにメールの翻訳講座に登録させて頂き、熟読しています。あり・・・
翻訳のプロを目指すあなたへ
通信講座を通じて翻訳のプロが直接支援します。
翻訳のプロを目指すあなたへ
通信講座を通じて翻訳のプロが直接支援します。
偶然、本当に偶然に戸田さんのホームページを見つけ、 プロフィールを拝見させて頂きました。失礼ながら、 戸田さんの修行時代を、私の今の状況と重ね合わせてしまい、 すぐにメールの翻訳講座に登録させて頂き、熟読しています。あり・・・
同じ翻訳会社のトライアルを2度受けることは不可能なのでしょうか。 翻訳会社によって違うと思いますが、半年から1年くらいの期間を空ければ受けられるというのが一般的ではないかと思います。 ちなみに、翻訳会社はた・・・
お世話になります。○○です。第13回添削課題の添削とコメントに心から感謝します。 今回、初めてのマニュアルの翻訳ということもあり、手探りしながら翻訳をしました。特に、無生物主語RFIDを主語にするべきかどうかを悩み、結果・・・
一般的に、原文に記号で書かれている場合は、訳文でも記号を使い、原文に英語で書かれている場合は訳出します。 例) 原文に「28%」と書かれている場合、訳文でも「28%」と記号を使って表記 原文に「28 percent」と書・・・
「once」を「一度」とか「ひとたび」のように訳される方がものすごく多いです。 「once」には、そういう意味もありますが、文脈によっては「~すれば」「~すると」程度の訳が合うことがよくあります。 「~すれば」のような訳・・・
製品名は、メーカーのウェブサイトや取り引き先から渡された資料で確認して、必ずメーカーが使っている正式名称を一字一句間違えずに使ってください。 メーカーのウェブサイトや資料で確認できない場合は、英語表記のまま残しましょう。・・・
「動詞+to不定詞」の場合、前から順番に訳すと良いと教わりましたが、 たとえば、下の英文では2つの日本語訳を考えました。 Use xxx and yyy features like fast scrolling to w・・・
戸田様のウェブの受講生からの質問に載せられていた、トライアルでしばしば聞かれるTradosについてですが、値段は10万円と高いものの、戸田様が言っておられたように、IT分野の翻訳では頻繁に使用するものなのでしょうか。そう・・・
来年1月の日本帰国時に、翻訳の勉強、並びに翻訳の仕事に必要な全てのものを購入するつもりです。戸田様が講義の中で言及されたように、PCが壊れたので仕事を納入できないくらいなら、新たなPCを購入して仕事をしっかりと納入できる・・・