翻訳経験ゼロでトライアルを受けるには

トライアル

偶然、本当に偶然に戸田さんのホームページを見つけ、 プロフィールを拝見させて頂きました。失礼ながら、 戸田さんの修行時代を、私の今の状況と重ね合わせてしまい、 すぐにメールの翻訳講座に登録させて頂き、熟読しています。あり・・・

上級講座を受けるべきか

上級講座

お世話になります。○○です。第13回添削課題の添削とコメントに心から感謝します。 今回、初めてのマニュアルの翻訳ということもあり、手探りしながら翻訳をしました。特に、無生物主語RFIDを主語にするべきかどうかを悩み、結果・・・

単位をどのように表記するか

翻訳全般

一般的に、原文に記号で書かれている場合は、訳文でも記号を使い、原文に英語で書かれている場合は訳出します。 例) 原文に「28%」と書かれている場合、訳文でも「28%」と記号を使って表記 原文に「28 percent」と書・・・

「once」の訳し方

翻訳全般

「once」を「一度」とか「ひとたび」のように訳される方がものすごく多いです。 「once」には、そういう意味もありますが、文脈によっては「~すれば」「~すると」程度の訳が合うことがよくあります。 「~すれば」のような訳・・・

製品名の訳し方について

翻訳全般

製品名は、メーカーのウェブサイトや取り引き先から渡された資料で確認して、必ずメーカーが使っている正式名称を一字一句間違えずに使ってください。 メーカーのウェブサイトや資料で確認できない場合は、英語表記のまま残しましょう。・・・

IT翻訳とTRADOSの購入について

パソコン関連

戸田様のウェブの受講生からの質問に載せられていた、トライアルでしばしば聞かれるTradosについてですが、値段は10万円と高いものの、戸田様が言っておられたように、IT分野の翻訳では頻繁に使用するものなのでしょうか。そう・・・

2台のPCを用いた翻訳の作業の仕方

パソコン関連

来年1月の日本帰国時に、翻訳の勉強、並びに翻訳の仕事に必要な全てのものを購入するつもりです。戸田様が講義の中で言及されたように、PCが壊れたので仕事を納入できないくらいなら、新たなPCを購入して仕事をしっかりと納入できる・・・

現在の実力について

その他

前回の私の質問への返答に心から感謝いたします。 戸田様のおっしゃられることはもっともだ、と思いました。このコース、並びに翻訳の訓練と勉強の目的ははっきりしているものの、はたして、このコースが終わる頃には本当に、翻訳者とし・・・

ページの先頭へ