あと、講座を開始当初に、戸田様が勧めてくださった、日本語の作文に関する本が、それは、「日本語の作文技術 本田勝一」でよろしかったでしょうか? 今回、それも購入したいと考えていますので。 そのとおりです。翻訳の作文法とは少・・・
翻訳のプロを目指すあなたへ
通信講座を通じて翻訳のプロが直接支援します。
翻訳のプロを目指すあなたへ
通信講座を通じて翻訳のプロが直接支援します。
あと、講座を開始当初に、戸田様が勧めてくださった、日本語の作文に関する本が、それは、「日本語の作文技術 本田勝一」でよろしかったでしょうか? 今回、それも購入したいと考えていますので。 そのとおりです。翻訳の作文法とは少・・・
お世話になります。●●です。 お返事に心から感謝いたします。 辞書データの件、また推薦してくださった書籍の件、早速購入を検討します。 あと、戸田様がご指摘してくださった、コンピュータの勉強に役立つ本についてですが、分野が・・・
いつもお世話になっております。 翻訳の内容ではなく、翻訳の分野について質問があります。 仕事をしていくにあたり、専門分野の知識をつけることが大切ということで、 私なりにどのような分野があるのかなどを調べ、生物学についての・・・
あと、もう1つの質問、またはお願いですが、私は来年1月20日から2月21日まで、日本に滞在しますが、その間、添削課題に取り組む時間を取ることは、非常に難しいと思います。それで、その期間の講座をお休みさせていただいて、●●・・・
これから講座を進めていく上で、もし、他にも購入をするべきものがあるなら、まだ、添削課題11の段階ではありますが、ぜひ、今、教えてください。 ※この受講生さんは、海外から受講されているため、帰国時に必要なものをまとめて購入・・・
Wordの検索機能はややこしくて、スペースを見つけるときに「全角と半角を区別する」と「あいまい検索」をオフにしておかなければスペースを見落としてしまう可能生があります。 Wordで不要なスペースをチェックしたはずなのに、・・・
いつも丁寧な添削をしてくださり、心から感謝しています。様々なテーマを添削課題、また自主課題に組み込んでくださるので、多くの訓練を積むことができ、それゆえ、翻訳の仕事を始めることへの恐れを少しではありますが克服することがで・・・
実務翻訳では原文の意味を漏らさずに訳文に反映することが重要です。 単語1つの意味を訳文に反映し忘れても、それは訳抜けとして大きく評価が下がります。 ただし注意してほしいのは、英単語と日本語訳は1体1で対応している必要はな・・・
戸田先生、お世話になります。●●です。 課題13について質問があります。 文中に「」という記号があるということですが、見つかりません。ワードの設定に問題があるのでしょうか。教えてください。 よろしくお願いいたします。 翻・・・
とりあえず添削課題をやっていますが、これで上達しているのか不安です 上記のような内容のメールをいただくことがあります。 添削している私から見れば間違いなく上達している人でも、自分では上達を感じられなくて不安になることがあ・・・