この投稿はパスワードで保護されているため抜粋文はありません。
翻訳のプロを目指すあなたへ
通信講座を通じて翻訳のプロが直接支援します。
翻訳のプロを目指すあなたへ
通信講座を通じて翻訳のプロが直接支援します。
質問があったわけではありませんが、添削課題で頻繁に同じことを説明しているので、ここに記載します。 「形容詞 + です」という表現は避けたほうが安全です。 「ふさわしいです」「美しいです」のように「形容詞」+「です」という・・・
この記事は、質問に対する回答ではありませんが、添削指導で繰り返し繰り返し同じコメントを書いているので、ここに記載しておきます。 原文の文法を無視して翻訳してはいけません。 実務翻訳ではそれは受け入れられません。 必ず学校・・・
メールでは最初に、ご自分の名前を名のりましょう。 例) ○○様。 お世話になります。戸田です。 メールの一番下に署名を入れている場合でも、一番下までスクロールしなければ名前が分からないのでは、メールの受け取り手に余計なス・・・
1.原文の文字の大きさは守るべきですか。(原文が、今回は9.5ポイントでした。これをそのまま日本語にすると、とても小さくて読みにくかったので、いつも通り10.5ポイントで翻訳しました。) 変更するように取引先から指示がな・・・
私から以下のメールを受講生さん達に送ったところ、受講生さんから返事がきました。 そのメールで修正するべきことがあるのでメールのやり取りを共有します。 以下は、戸田からのメール 先日、翻訳講座のQ&Aサイトを公開しました。・・・
いつも、丁寧な添削に心から感謝します。 今は、これまでの翻訳作業の質を向上させるために学んだlesson 1からlesson 8までをf復習し、それら学んだ事柄を与えられる課題に反映させれるように翻訳作業を行っています。・・・