この投稿はパスワードで保護されているため抜粋文はありません。
翻訳のプロを目指すあなたへ
通信講座を通じて翻訳のプロが直接支援します。
翻訳のプロを目指すあなたへ
通信講座を通じて翻訳のプロが直接支援します。
第9回の課題に出てきた「tips」を今回「こつ」というように訳しました。 こういった単語を「コツ」というように、カタカナ語で表記することはできるのでしょうか? また、たとえば「key」を「鍵」ではなく、「カギ」または・・・
「または」「および」の使い方について、2語を表現する場合(例えば「猫および犬」など)、 スペースは使用しないとなっておりますが、単語と単語以外の場合(~することおよび~すること、など) 読点を「および」または「または」の・・・
翻訳に擬音を使用することはできるのでしょうか。 たとえば、第9回の課題にあった「glare」という言葉ですが、 私のイメージだと、ギラギラしたようなイメージで、擬音を避けて表現するのに どう表現するか迷いました。 これま・・・
第7回の課題で、 「The balance, however, can be paid off ….」という文がありましたが、この「The balance」というのが、どう訳せばいいのか、全くわからず直訳して・・・
カタカナ語が2語続く場合、間に半角スペースを入れるルールがありますが、 たとえば、ビジネスカード、ビジネスレターなどの場合、ビジネスのあとに半角スペースは入れなくていいのでしょうか? 訳例では、スペースのあるものと、ない・・・
2)添削課題7の「bring your account…」の意味の調査を私も試みましたが、 戸田様が説明された意味に行き着くことができませんでした。 私も翻訳している際に、私の訳では意味が不透明でつじつまが合・・・
「翻訳講座.com」のページを開くことが出来ません。 会員専用ページを読みたいのですが、 指定のIDとパスワードを入力しても 401unauthorizedのエラーが出てしまいます。 数ページ読めていたのですが、急にエラ・・・