改行しないスペースの扱いが分かりません

入力仕様
パソコンを使う女性

翻訳の仕事をしていると、改行しないスペースが使われていることがあります。改行しないスペースは、Wordなどで文章を書くときに、スペースは入れたいけど、自動的に改行されたくない箇所に使う特殊な記号です。翻訳ではどのように扱うかを説明します。

翻訳文に出てくる人名の訳し方

入力仕様
猫のイラスト

翻訳文に出てくる人名は、どんなふうに訳せばいいのでしょうか?取引先に問い合わせるべきなのか、自分で適当に訳しておくべきなのか、どうすればいいのでしょう?翻訳基礎講座の受講生さんからの質問に回答しました。

翻訳文は、どれくらい原文に忠実であればいいですか?

その他 翻訳全般
パソコンで仕事をする女性

日本語訳を見たら英語原文が分かるくらいがいいとも言われています。もちろん、直訳がいいというのではなく、自然な日本語文を作りながら、原文を忠実に訳すという意味です。映画の字幕などなら、かなり意訳してもストーリーに影響しなければ問題ありませんが、ビジネス文書や技術文書では、少しの違いが大きな誤解を生む可能性があります。

翻訳検定の勉強法について

その他
太陽を指さす手

翻訳検定について質問があります。 私は今年の12月に本講座を終了する予定ですが、来年の1月に翻訳検定の3級を受けてみたいのですが、頑張れば受かる可能性はあるでしょうか? 翻訳検定の公式問題集はすでに購入しました。 本講座・・・

翻訳に必要な文法力とおすすめの文法教材

その他
会話が通じない人形2体

戸田先生の翻訳講座を受ければ、現時点の英語力が低くても翻訳のスキルを身につけることは可能でしょうか?また、英文法を再度勉強し直すにも、どこから手を付けるべきか悩んでおります。おすすめの文法教材はありますか?

単位の訳し方

入力仕様
鉄の物差し

英文の中によく単位記号が書かれていることがあるのですが、この単位記号は何処まで翻訳するべきでしょうか?あるいは翻訳しないで、そのままの方が良いのでしょうか?その状況である程度変わってくるのでしょうか?

ページの先頭へ