翻訳の仕事をしていると、改行しないスペースが使われていることがあります。改行しないスペースは、Wordなどで文章を書くときに、スペースは入れたいけど、自動的に改行されたくない箇所に使う特殊な記号です。翻訳ではどのように扱うかを説明します。
翻訳のプロを目指すあなたへ
通信講座を通じて翻訳のプロが直接支援します。
翻訳のプロを目指すあなたへ
通信講座を通じて翻訳のプロが直接支援します。
翻訳の仕事をしていると、改行しないスペースが使われていることがあります。改行しないスペースは、Wordなどで文章を書くときに、スペースは入れたいけど、自動的に改行されたくない箇所に使う特殊な記号です。翻訳ではどのように扱うかを説明します。
翻訳文に出てくる人名は、どんなふうに訳せばいいのでしょうか?取引先に問い合わせるべきなのか、自分で適当に訳しておくべきなのか、どうすればいいのでしょう?翻訳基礎講座の受講生さんからの質問に回答しました。
最近、気づいたのですが、私には日本語力がないのではと・・・。間違った日本語を見ても、気づきません。正しい日本語を使えるようになるために、文章力をつけるには、どの様に勉強したらいいのでしょうか?
日本語訳を見たら英語原文が分かるくらいがいいとも言われています。もちろん、直訳がいいというのではなく、自然な日本語文を作りながら、原文を忠実に訳すという意味です。映画の字幕などなら、かなり意訳してもストーリーに影響しなければ問題ありませんが、ビジネス文書や技術文書では、少しの違いが大きな誤解を生む可能性があります。
翻訳検定について質問があります。 私は今年の12月に本講座を終了する予定ですが、来年の1月に翻訳検定の3級を受けてみたいのですが、頑張れば受かる可能性はあるでしょうか? 翻訳検定の公式問題集はすでに購入しました。 本講座・・・
現在、課題を復習する際、まず最初にいただいた添削を読んでから、サンプルの翻訳を見ながら再度、翻訳しているのですが、もっとよい復習方法がないかと試行錯誤しております。効率的な復習方法を教えてください。
戸田先生の翻訳講座を受ければ、現時点の英語力が低くても翻訳のスキルを身につけることは可能でしょうか?また、英文法を再度勉強し直すにも、どこから手を付けるべきか悩んでおります。おすすめの文法教材はありますか?
ニュース記事の翻訳で「Tokyo」や「Washington」などと原文に書かれているけれど、東京やワシントンといった地名を意味するものではないときがあります。こういうときは「東京」や「ワシントン」などと訳してもいいのでしょうか?