英文の中によく単位記号が書かれていることがあるのですが、この単位記号は何処まで翻訳するべきでしょうか?
あるいは翻訳しないで、そのままの方が良いのでしょうか?
その状況である程度変わってくるのでしょうか?
例
1 良く使われる長さ、面積等の単位
2 通貨、人権費、化学記号等の単位
3 血液検査等の単位
少し面倒な質問かもしれませんが、どうかよろしくお願いします。
単位については、基本的にそのまま残します。
例)
10 km → 10 km
ただし、マイルなど日本でなじみのない単位は、括弧書きなどで日本で使われている単位を書く方がいいです。
例)
10 mile → 10マイル(約16キロメートル)
また、略語は略語のまま書き、スペルで書かれている場合は、言葉に置き換えるのが基本です。
例)
10 km → 10 km
10 kilometer → 10キロメートル
基本はこうですが、最終的には取引先の指示を仰ぐのが正解です。