ニュース記事の翻訳で「Tokyo」や「Washington」などと原文に書かれているけれど、東京やワシントンといった地名を意味するものではないときがあります。こういうときは「東京」や「ワシントン」などと訳してもいいのでしょうか?
ニュース記事の翻訳で「Tokyo」や「Washington」などと原文に書かれているけれど、東京やワシントンといった地名を意味するものではないときがあります。こういうときは「東京」や「ワシントン」などと訳してもいいのでしょうか?
製品名は、メーカーのウェブサイトや取り引き先から渡された資料で確認して、必ずメーカーが使っている正式名称を一字一句間違えずに使ってください。 メーカーのウェブサイトや資料で確認できない場合は、英語表記のまま残しましょう。・・・