お世話になります。○○です。 日本で購入すべきものは基本的にすべて購入し、辞書データ、just right5、 ATOK、The翻訳を新しいPCにインストールしています。just right5、ATOK、The翻訳はイン・・・
「パソコン関連」の記事一覧(3 / 3ページ目)
どの翻訳ソフトを購入するべきか
翻訳ソフトに関しては、「The翻訳プロフェッショナルV15」を購入する予定です。その理由は、Tradosと組み合わせて作業ができるからです。ただ、この「The翻訳 プロフェッショナルV15」には3種類あり、どれを選択すべ・・・
拡張子を表示するための設定
お世話になっております。拡張子の設定をしました。チェックを付ければ良いのですよね。 拡張子について調べましたが、意味がわかりませんでした。講座とは離れたことを質問するのは、心苦しいのですが、もしお答えいただけるのであれば・・・
翻訳作業の効率化を図るためのソフトについて
今回、インターネットで、戸田様が勧めてくださった翻訳作業の効率化を図るためのソフトなどを購入しました。 Tradosも今回購入いたしました(SDL Trados Estudio 2015 Freelance Plus S・・・
IT翻訳とTRADOSの購入について
戸田様のウェブの受講生からの質問に載せられていた、トライアルでしばしば聞かれるTradosについてですが、値段は10万円と高いものの、戸田様が言っておられたように、IT分野の翻訳では頻繁に使用するものなのでしょうか。そう・・・
2台のPCを用いた翻訳の作業の仕方
来年1月の日本帰国時に、翻訳の勉強、並びに翻訳の仕事に必要な全てのものを購入するつもりです。戸田様が講義の中で言及されたように、PCが壊れたので仕事を納入できないくらいなら、新たなPCを購入して仕事をしっかりと納入できる・・・
Wordの検索機能でスペースを見つけるときの設定
Wordの検索機能はややこしくて、スペースを見つけるときに「全角と半角を区別する」と「あいまい検索」をオフにしておかなければスペースを見落としてしまう可能生があります。 Wordで不要なスペースをチェックしたはずなのに、・・・
翻訳した文をツールでチェックする手順について
いつも丁寧な添削をしてくださり、心から感謝しています。様々なテーマを添削課題、また自主課題に組み込んでくださるので、多くの訓練を積むことができ、それゆえ、翻訳の仕事を始めることへの恐れを少しではありますが克服することがで・・・
課題13:編集記号「」の表示について
戸田先生、お世話になります。●●です。 課題13について質問があります。 文中に「」という記号があるということですが、見つかりません。ワードの設定に問題があるのでしょうか。教えてください。 よろしくお願いいたします。 翻・・・
複数のウィンドウを開くと、モニターがいっぱいになって使いにくい件
私が課題をする時は、ノートパソコンで課題の原文、自分が訳している物、申し送り書と3つのワードのウインドウを開いています。3つを同時に表示すると、それぞれのウインドウが小さすぎるので、その都度、この3つを切り替えて使ってい・・・