ニュース記事の翻訳で「Tokyo」や「Washington」などと原文に書かれているけれど、東京やワシントンといった地名を意味するものではないときがあります。こういうときは「東京」や「ワシントン」などと訳してもいいのでしょうか?
翻訳のプロを目指すあなたへ
通信講座を通じて翻訳のプロが直接支援します。
翻訳のプロを目指すあなたへ
通信講座を通じて翻訳のプロが直接支援します。
ニュース記事の翻訳で「Tokyo」や「Washington」などと原文に書かれているけれど、東京やワシントンといった地名を意味するものではないときがあります。こういうときは「東京」や「ワシントン」などと訳してもいいのでしょうか?
翻訳基礎講座を受けた場合、翻訳の仕事を始めるまでにどれくらいの期間がかかるか聞かれることがあります。 翻訳の仕事を始めるまでにどれくらいの期間がかかるかは、以下の影響を大きく受けます。 現在の英語力 現在の日本語力 専門・・・
翻訳の基礎を学ぶ通信講座である「翻訳基礎講座」を終えた後、さらにスキルアップできるように上級講座を受けることができます。この翻訳上級講座を終えたら在宅翻訳の仕事を始められるか質問をいただきました。
翻訳基礎講座の受講生さんからいただいた質問に解答しました。 昨日YouTubeで訳抜けしない方法の動画を見させていただきました。 主語、述語の固まりを訳するのしかわからないのですが固まりを見分ける方法はありますか? 英文・・・
翻訳の仕事を始めたときに、翻訳会社の担当者さんとメールにて打ち合わせをすると思いますが、こちらからメールで質問をして回答をもらったとき、お礼のメールをすることは相手の迷惑にはならないのでしょうか。
電機メーカに勤務する機械系のエンジニアで、これまでかなりの数の特許を書いてきました。また、英語が好きなことから特許翻訳を第2の職業にしたいと考えていますが、御社の通信教育で特許翻訳者が目指せるでしょうか?