翻訳の仕事をするには、辞書が必ず必要になります。オンラインの辞書でかなりの部分をまかなえますが、やはり信頼性の高い辞書が頼りになります。翻訳の仕事には役立つ辞書について、質問を受けました。
翻訳のプロを目指すあなたへ
通信講座を通じて翻訳のプロが直接支援します。
翻訳のプロを目指すあなたへ
通信講座を通じて翻訳のプロが直接支援します。
翻訳の仕事をするには、辞書が必ず必要になります。オンラインの辞書でかなりの部分をまかなえますが、やはり信頼性の高い辞書が頼りになります。翻訳の仕事には役立つ辞書について、質問を受けました。
翻訳基礎講座は、クレジットでの分割払いを受け付けています。6回の分割でお支払いいただけるのですが、銀行口座に入金するのを忘れていると、残高不足のために支払いが実行されないことがあります。クレジット会社からメールで連絡が届いたら早めに授業料を銀行口座に入金してください。
戸田式翻訳基礎講座の修了生さんから、翻訳トライアルと仕事の経過報告をいただきました。トライアルは合格と不合格があるようですが、初仕事があり、何とか翻訳の仕事を始めるところまでこじつけたようです。
翻訳基礎講座は、月額制の講座ではなく、半年で1つの講座です。 ですので、分割払いを希望される場合は以下の点をご了承ください。 1.途中から添削課題を提出されなかったとしてもお支払は継続します。 2.お支払が遅れた場合、課・・・
講座が終わり、トライアルを受けるにも、私にはその実力はまだないと思いました。専門分野にした契約書やその他の翻訳の勉強を続けようにも、この後何をどのように勉強したらよいのか、わからなく数週間ボーッと過ごしています。今、私が進めた方がいい学習はなんだと思われますか?
先日、正しい日本語を身につけるべきとのご指導がありました。日本語の語彙力のなさや誤って覚えているなど、私は正しい日本語を理解していないようです。正しい日本語の語彙、表現方法をどうしたら身につけることができるのか、ご指示頂けませんでしょうか?