第11回添削課題以来、戸田様が添削の際に指摘してくださった、無生物主語を用いずにより日本語的に訳すことを心がけてきました。しかし、意外と難しく、いつも多くの時間をかけてしまいます。 今回の第13回添削課題の訳例で、戸田様・・・
「翻訳全般」の記事一覧(8 / 9ページ目)
文章の内容や背景について翻訳会社に質問してもいいか
質問ですが 短い文章の中で背景を読み取るのに苦労しました。 実際に翻訳会社に翻訳を依頼されたとき 内容の理解を深めるために 文章の内容や背景についてある程度 翻訳者が翻訳会社に質問してもいいのでしょうか? 翻訳者はできる・・・
言葉の訳し分けについて
異なる単語には異なる日本語訳をあてるのが原則ですが、 動詞の場合もなるべくそのようにした方がよいのでしょうか? 動詞は特に、同じ日本語訳をあてたくなることがあります (例:provideを「供給する」と訳し、同じ文書内で・・・
as+過去分詞の訳について
第20回自主課題原文3ページ6行目に 「at the data center as modeled here」 という文言がありましたが、as以下は 「as be modeled here」 の省略であると考えてもよいの・・・
「~となる」「~になる」は使わない
食堂で注文した商品が出されるときに「こちらがとんかつ定食になります。」のように言いながら出されることがあります。 このような「なります」や「となります」は「become」や「turn to」など、変化を表すとき以外は使わ・・・
IT分野の勉強に使う書籍の選び方
お世話になります。●●です。 お返事に心から感謝いたします。 辞書データの件、また推薦してくださった書籍の件、早速購入を検討します。 あと、戸田様がご指摘してくださった、コンピュータの勉強に役立つ本についてですが、分野が・・・
専門分野は、何も得意分野がない場合、どう決めたらいいのか
いつもお世話になっております。 翻訳の内容ではなく、翻訳の分野について質問があります。 仕事をしていくにあたり、専門分野の知識をつけることが大切ということで、 私なりにどのような分野があるのかなどを調べ、生物学についての・・・
原文に忠実に訳すことについて
実務翻訳では原文の意味を漏らさずに訳文に反映することが重要です。 単語1つの意味を訳文に反映し忘れても、それは訳抜けとして大きく評価が下がります。 ただし注意してほしいのは、英単語と日本語訳は1体1で対応している必要はな・・・
トルコ語・英語の翻訳について
最近になって、トルコ語⇔英語の翻訳以来が継続的に来るようになりました。トルコ語から英語への翻訳が大半です。英語に関して、より効果的に翻訳技術を高めていくために、より一層良い翻訳ができるために、どんな勉強や心がけをしていけ・・・
翻訳は、本質を抑えて、後は柔軟に対応すること
先生からすると、単語一つ一つにとらわれているように思えると思います。私は訳例 を見て、どうしてこのような訳になるのか、いつも想像と推測と臆測で自分を納得さ せています。これで勉強になっているのかと疑っています。いわゆる、・・・