英語の類義語と、訳し分けについて

翻訳全般

英語の類義語をどのように訳し分けるかについて質問がありました。「can」と「may」、「must」と「have to」、「company」と「business」など似たような意味の言葉は、実務翻訳ではどのように訳し分ければいいかお答えします

送り仮名の使い方

入力仕様
翻訳での送り仮名の使い方

日本語には「申し込み」「申込み」「申込」など同じ言葉でもいろいろな表記の仕方があるので、どれを使えばいいのか悩むところです。文部科学省ウェブサイトの「送り仮名の付け方」を参考に、どう使い分ければいいかを考察します。

仕事のメールで文末に句点「。」を書くと無礼か?

メール
キーボードで入力する女性の手

知り合いのビジネスマンから『パソコンでメールを打つ際、文末に句点「。」をつけるのは、ここで文章が終わりますよ、わかりますか?という意味になり、顧客や目上の方に失礼にあたるから、句点「。」をつけているお前の文章は間違っている』と言われました。私はビジネスマナーをあまり知らないのですが、そうなのでしょうか?

ページの先頭へ