無生物主語の訳し方について

翻訳全般

第11回添削課題以来、戸田様が添削の際に指摘してくださった、無生物主語を用いずにより日本語的に訳すことを心がけてきました。しかし、意外と難しく、いつも多くの時間をかけてしまいます。 今回の第13回添削課題の訳例で、戸田様・・・

言葉の訳し分けについて

翻訳全般

異なる単語には異なる日本語訳をあてるのが原則ですが、 動詞の場合もなるべくそのようにした方がよいのでしょうか? 動詞は特に、同じ日本語訳をあてたくなることがあります (例:provideを「供給する」と訳し、同じ文書内で・・・

「~となる」「~になる」は使わない

翻訳全般

食堂で注文した商品が出されるときに「こちらがとんかつ定食になります。」のように言いながら出されることがあります。 このような「なります」や「となります」は「become」や「turn to」など、変化を表すとき以外は使わ・・・

ページの先頭へ