課題文の中でglobalという単語が何回か出てきます。「グローバル」と訳語を当てたなら、この課題全体を通して常に「グローバル」と訳さないとだめだと思っていたのですが、訳例では「グローバル」だったり「世界規模」だったりしています。場面によって変えていいのですか?approachやinitiativesについても同じように疑問に思いました。

 

完璧に統一することが好ましいですが、文脈から判断して別の訳語を使うこともあります。

どのようなときに別の訳語を選ぶかは、翻訳者の判断に任せられます。