翻訳の仕事をするには、どれくらいの語彙力が必要だと思いますか?

一般人では想像もできないほど、大量の英単語を暗記しないといけないのでしょうか?

翻訳講座TPCでは、説明会への参加を希望される人に、事前にヒアリングシートに回答してもらっています。

この中で、「翻訳者になるうえで自分に不足していることは何だと思いますか?」という質問に答えてもらっているのですが、多くの人が「語彙力が足りない」と回答しています。

確かに、たくさんの単語を覚えていたら、英文を読むスピードが速くなるのは間違いありません。

でも、翻訳の仕事はパソコンを使って自分のペースでできるので、知らない単語が出てきたら辞書で調べることができます。

リアルタイムで英語を理解しなければいけない通訳とは違い、翻訳では、必要なだけの時間を使うことができるのです。

そのため、それほど多くの単語を知らなくても問題ありません。

「語彙力が足りない」と回答している人の中には、市販の単語教材を買って、TOEIC 900点レベルまで単語を覚えてから翻訳を勉強しようと考えている人もいます。

でも、必要のない単語まで暗記することになるので、かなりの回り道になります。

はっきり言ってしまうと、時間と労力のムダです。

ですので、ある程度の単語を覚えたら、後は翻訳の勉強をしながら、よく出てくる単語を覚えるという程度で問題ありません。