One decision you may want to pay some attention to is…

上記、英文内の「some」の訳し方について非常に迷いました。

私の訳文
何かしら気を付けたほうがいい点として・・・。

サンプル訳
注意するべき判断事項の1つは、・・・。

そして添削では「何かしら」の部分が不要とのことでした。
やはり訳文がくどかったのでしょうか?
訳文がくどくなるような場合は
上記、英文内で使われるような「some」は訳出しなくてもいいですか?

 

最初から日本語で文を書くとしたら「何かしら気を付けたほうがいい・・・」のような書き方をするかどうかを考えましょう。そうは書かないはずです。

また、文脈上、数を示すことが重要な場合は「some」を訳出する必要があります。しかし、この文では「some」には特に重要な意味はありません。

この文では、「some」を訳出すると不自然な日本語になり、訳さなくても文の意味は何も変わりません。こういう場合は訳出しないという判断をしても問題ありません。