講座が終わり、トライアルを受けるにも、私にはその実力はまだないと思いました。

専門分野にした契約書やその他の翻訳の勉強を続けようにも、この後何をどのように勉強したらよいのか、わからなく数週間ボーッと過ごしています。

契約書のテキストがあり、一通りやったものの、わからないことや知らないことがおそらく多すぎて、どうしたらいいのかわからなくなりました。

どこに手をつけていいかわからなくなりました。

グレードアップした講座を受けようにも、金銭的に今は厳しいので、今、私が進めた方がいい学習はなんだと思われますか?

私に足りない物は(たくさんありますが)、読み取る力ですか?

訳を正確にチョイスするための理解力ですか?

何度も何度も同じ契約書のテキストを訳を見ずとも理解できるまでやりこんだ方がいいですか?

または、いろいろな文章を手当たり次第に訳し、一通り網羅した方がいいですか?

どうか教えてください。

> 今、私が進めた方がいい学習はなんだと思われますか?

まずは、講座の添削課題とレッスン内容をすべて復習してください。

誰でも、復習を3、4回は繰り返さないと覚えたことを忘れてしまうので、せっかく勉強したことがムダになってしまいます。

ですので、一番重要なのはしっかり復習して、講座で学んだことを確実に身に付けることです。

また、講座のサポート期間は9か月なので、まだ提出されていない自主課題をされてはどうでしょうか。

> 私に足りない物は(たくさんありますが)、読み取る力ですか?
> 訳を正確にチョイスするための理解力ですか?

まずは、添削課題でコメントしたことを確実に身に付けてください。

> 何度も何度も同じ契約書のテキストを
> 訳を見ずとも理解できるまでやりこんだ方がいいですか?
> または、いろいろな文章を手当たり次第に訳し、
> 一通り網羅した方がいいですか?

一長一短なので、どちらがいいとも言えません。

しっかりしたテキストをお持ちなら、一通り最後までやってみるのがいいと思います。