訳例では「and then」はさらっと訳されています。ハイフンやthenをわざわざ使って書いているのだから、それをくみ取って、強調して訳したりする必要はないのですか?

 

「そして次に」など訳してもかまいませんが、なくても同じ意味なら訳さなくてもかまいません。

こういったことは、各翻訳者の判断に任せられます。