「you」を「あなた」と訳すのはできるだけ避けるとのご指摘ですが、訳出しないという意味でしょうか。

 

訳出しなくても意味が通じる場合、訳出すると不自然な文になる場合は訳出不要です。

会社の業務規則のような場合は、例えば、今回のように、「You will be paid・・・」などの場合は、訳出しないで済むと思いますが、(Delete according to your location)のような場合は、どのように訳せばよいのでしょうか。お教えください。

 

「your」が誰を指しているかを考えて訳出します。たとえば「ユーザー」を指しているなら「ユーザーの位置」などと訳します。

なお、代名詞をこのように訳したときは、申し送りに書いておきましょう。