今回、インターネットで、戸田様が勧めてくださった翻訳作業の効率化を図るためのソフトなどを購入しました。
Tradosも今回購入いたしました(SDL Trados Estudio 2015 Freelance Plus SDL Auto Suggest Crreator Add-on)。
ただ、具体的に、どのようにこのプログラムを今後翻訳作業に用いていけばいいのか、よく分かりません。ぜひ、教えてください。また、辞書データを2つ購入しました。「ビジネス技術実用英語大辞典V5 英和編&和英編CD-ROM版」と「広辞苑 第六版DVD-ROM版」の2つです。あと英辞郎とリーダーズ V2を購入するつもりですが、リーダーズV2は研究者と富士通と2種類あるようですが、戸田様はどちらのものをご使用でしょうか。
あと、英辞郎は、アルクのウェブからのダウンロードという手段での購入なのでしょうか。それとも、CD-ROMでの購入も可能なのでしょうか。ぜひ、教えてください

 

以下のとおり回答しました。

Tradosも今回購入いたしました
(SDL Trados Estudio 2015 Freelance Plus SDL Auto Suggest Crreator > Add-on)。
ただ、具体的に、どのようにこのプログラムを
今後翻訳作業に用いていけばいいのか、よく分かりません。

 

Tradosは、講座の受講中はあまり活躍する機会はないかと思います。

しかし、仕事の依頼を受けたときに、翻訳メモリと呼ばれる、対応する日本語文と英語文のデータベースを渡されて使うことになります。

Tradosは、翻訳メモリがなければ何も書かれていない辞書みたいなものなので役に立ちません。

ですので、今やるべきことは、Tradosを使いこなせるように練習することです。

Tradosを使って講座の課題を翻訳してもいいですし、マニュアルを見ながら、いろいろな機能を試してもいいと思います。

とにかく、仕事の依頼があったときに使えることが重要です。

あと英辞郎とリーダーズ V2を購入するつもりですが、
リーダーズV2は研究者と富士通と2種類あるようですが、
戸田様はどちらのものをご使用でしょうか。

 

研究社だと思いますが、何年も前からデータだけをパソコンに入れっぱなしなので、よく分かりません。

箱はなくしてしまったので確認のしようがありません。

何が違うのかよくチェックすることをおすすめします。

あと、英辞郎は、アルクのウェブからのダウンロード
という手段での購入なのでしょうか。
それとも、CD-ROMでの購入も可能なのでしょうか。

 

私は、数年前にCD-ROM版を購入しましたが、今は無料のオンライ版を使っています。

http://eowf.alc.co.jp/top

英辞郎は、次々と新しい言葉が追加されるので、CD-ROM版よりもオンライン版の方がいいかもしれません。