(トライアルで)tradosが使えることを条件にしている求人も多いです。
使えるようになった方がいいのでしょうか。

 

Trados※が使えると、翻訳実務の経験が少ないうちから仕事の依頼が来やすいかもしれません。

なぜなら、翻訳者は過去の翻訳文を参考にして翻訳することになるため、極端にひどい翻訳文になる可能性が低くなるので、翻訳を依頼する側としては経験の少ない人にも依頼しやすいからです。

また、翻訳会社としては予算の節約になるので大助かりだからです。

仕事が増えるということを考えると、Tradosを使えないより使えた方がいいでしょう。

ただ、購入すると10万円くらいするので懐が痛みます。

戸田様は使っていらっしゃいますか。

 

IT関連の翻訳はTradosを使う仕事がとても多いので、翻訳の仕事を始めたときから、数年間、ずっと使っていました。

今はTradosを使わない特許明細書の翻訳がメインなので使っていません。

※参考

⇒ SDL Trados

⇒ Trados (Wikipedia)