翻訳講座の復習の仕方

いつもお世話になります。
●●です。

第1回目の課題添削は大変わかりやすく、ご丁寧なアドバイスをいただき大変ありがとうございました。

題記の件、ご相談があり、ご連絡させていただきました。

添削受領後、早速、日々復習を行っており、現在以下のように自分なりに復習を進めていますが、以下の内容についてアドバイスをいただけると大変助かりますのでご返信いただける
と幸いです。

(復習手順)

  1. ご指摘内容の確認
  2. 自分の訳と訳例の相違点
  3. 日本語訳例文と英文を一文ずつ写筆
  4. 各英文単語の塊と日本語訳の塊を確認しながら主語・述語や修飾語の位置の確認。
  5. また一通り訳してみる

上記の1~5の手順で少しずつ復習しています。

また、実際に翻訳の作業で気づいた点で、長文で修飾語が多くなってくると、日本語に訳した時にどの言葉が何処にかかるかの位置で悩むことが多い状況です。

以上の内容で、ご指導をいただけると大変助かります。宜しくお願いいたします。

こんにちは。戸田です。

復習方法について、1から5の手順で問題ありません。

ただ、復習は1回だけだと忘れてしまうので、1週間後や2週間後などにも、軽くでもいいので見直すことをおすすめします。

修飾語については、以下のレッスン2-1が参考になると思いますが、

⇒ 受講生用サイト

万能な解決策があるわけではないので、その都度、臨機応変に訳すことになります。

それではよい週末を。